< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >