< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >