< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )