< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >