< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )