< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >