< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >