< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )