< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >