< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >