< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >