< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )