< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )