< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >