< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mijn zoon, bewaar mijn redenen, en leg mijn geboden bij u weg.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Bewaar mijn geboden, en leef, en mijn wet als den appel uwer ogen.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Bind ze aan uw vingeren, schrijf ze op de tafels uws harten.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Zeg tot de wijsheid: Gij zijt mijn zuster; en heet het verstand uw bloedvriend;
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Opdat zij u bewaren voor een vreemde vrouw, voor de onbekende, die met haar redenen vleit.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Want door het venster van mijn huis, door mijn tralie keek ik uit;
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Voorbijgaande op de straat, nevens haar hoek, en hij trad op den weg van haar huis.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
In de schemering, in den avond des daags, in den zwarten nacht en de donkerheid;
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Ik heb mijn bedstede met tapijtsieraad toegemaakt, met uitgehouwen werken, met fijn linnen van Egypte;
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Ik heb mijn leger met mirre, aloe en kaneel welriekende gemaakt;
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Kom, laat ons dronken worden van minnen tot den morgen toe; laat ons ons vrolijk maken in grote liefde.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Want de man is niet in zijn huis, hij is een verren weg getogen;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Hij heeft een bundel gelds in zijn hand genomen; ten bestemden dage zal hij naar zijn huis komen.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >