< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >