< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti. (Sheol )