< Ngeche 7 >
1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )