< Ngeche 7 >

1 Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol h7585)

< Ngeche 7 >