< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.

< Ngeche 6 >