< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.