< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.