< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.