< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.

< Ngeche 6 >