< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.

< Ngeche 6 >