< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.