< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Ngeche 6 >