< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.