< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.