< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.