< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.