< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Ngeche 6 >