< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.