< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!