< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.

< Ngeche 6 >