< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.