< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Ngeche 6 >