< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.