< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.