< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.