< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Gij zijt verstrikt met de redenen uws monds; gij zijt gevangen met de redenen uws monds.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Doe nu dit, mijn zoon! en red u, dewijl gij in de hand uws naasten gekomen zijt; ga, onderwerp uzelven, en sterk uw naaste.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Laat uw ogen geen slaap toe, noch uw oogleden sluimering;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Ga tot de mier, gij luiaard! zie haar wegen, en word wijs;
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Dewelke, geen overste, ambtman noch heerser hebbende,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Haar brood bereidt in den zomer, haar spijs vergadert in den oogst.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Hoe lang zult gij, luiaard, nederliggen? Wanneer zult gij van uw slaap opstaan?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Een weinig slapens, een weinig sluimerens, een weinig handvouwens, al nederliggende;
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Een Belialsmens, een ondeugdzaam man gaat met verkeerdheid des monds om;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Wenkt met zijn ogen, spreekt met zijn voeten, leert met zijn vingeren;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
In zijn hart zijn verkeerdheden, hij smeedt te aller tijd kwaad; hij werpt twisten in.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Daarom zal zijn verderf haastelijk komen; hij zal schielijk verbroken worden, dat er geen genezen aan zij.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Deze zes haat de HEERE; ja, zeven zijn Zijn ziel een gruwel:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Hoge ogen, een valse tong, en handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Een hart, dat ondeugdzame gedachten smeedt; voeten, die zich haasten, om tot kwaad te lopen;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Een vals getuige, die leugenen blaast; en die tussen broederen krakelen inwerpt.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Bind ze steeds aan uw hart, hecht ze aan uw hals.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Als gij wandelt, zal dat u geleiden; als gij nederligt, zal het over u de wacht houden; als gij wakker wordt, zal hetzelve met u spreken.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Want het gebod is een lamp, en de wet is een licht, en de bestraffingen der tucht zijn de weg des levens;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Om u te bewaren voor de kwade vrouw, voor het gevlei der vreemde tong.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Want door een vrouw, die een hoer is, komt men tot een stuk broods; en eens mans huisvrouw jaagt de kostelijke ziel.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Zal iemand vuur in zijn boezem nemen, dat zijn klederen niet verbrand worden?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Zal iemand op kolen gaan, dat zijn voeten niet branden?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men doet een dief geen verachting aan, als hij steelt om zijn ziel te vullen, dewijl hij honger heeft;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
En gevonden zijnde, vergeldt hij het zevenvoudig; hij geeft al het goed van zijn huis.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Maar die met een vrouw overspel doet, is verstandeloos; hij verderft zijn ziel, die dat doet;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Plage en schande zal hij vinden, en zijn smaad zal niet uitgewist worden.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Hij zal geen verzoening aannemen; en hij zal niet bewilligen, ofschoon gij het geschenk vergroot.