< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Verstrikt zijt geraakt in uw eigen woorden, In uw eigen beloften gevangen:
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Doe dan, mijn zoon, wat ik zeg, en red u eruit; Want ge zijt in de macht van uw naaste! Ga heen zonder talmen, Dring aan bij uw naaste;
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Gun uw ogen geen rust, Uw wimpers geen slaap;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Ruk u los als een gazelle uit de strik, Als een vogel uit de hand van den vogelaar.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Luiaard, ga kijken naar de mier; Zie, hoe ze zwoegt, en word wijs!
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Al heeft ze geen leider, Geen opzichter, geen heerser,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Toch zorgt ze in de zomer voor haar spijs, Zoekt ze in de oogsttijd haar voedsel bijeen.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Luiaard, hoe lang blijft ge liggen, Wanneer zult ge ontwaken uit uw slaap?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Nog even slapen, nog even soezen, Nog even in bed de handen over elkaar:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
En de armoe overvalt u als een zwerver, Het gebrek als een rover!
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Een nietsnut is het, een booswicht, Die omgaat met bedrieglijke taal;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Die met de ogen knipt, met de voeten wenkt, En tekens geeft met de vingers;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Die boze plannen smeedt in zijn hart, Steeds kwaad beraamt en ruzie zoekt!
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Daarom zal hem de tegenspoed plotseling treffen, Zal hij met één slag bezwijken, zonder kans op herstel.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Zes dingen zijn er die Jahweh haat, Van zeven heeft hij een afschuw:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Van brutale ogen; van een valse tong; Van handen, die onschuldig bloed vergieten;
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Van een hart, dat boze plannen beraamt; Van voeten, die ten kwade spoeden;
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Van een valsen getuige, die leugens verspreidt; Van iemand, die broedertwist stookt.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Mijn zoon, onderhoud het gebod van uw vader, Sla niet in de wind wat uw moeder u leerde;
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Prent het voor altijd in uw hart, Wind het als een snoer om uw hals.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Als ge wandelt, moge het u geleiden, Over u waken, als ge slaapt, Tot u spreken, wanneer ge ontwaakt.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Want het gebod is een lamp, Het onderricht een licht, De straffe tucht een weg ten leven.
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Het zal u behoeden voor de vrouw van een ander, Voor de gladde tong van een vreemde.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Zet uw hart niet op haar schoonheid, Laat ze u niet met haar wimpers verleiden;
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Want de prijs van een deerne is een stuk brood, Maar de getrouwde vrouw maakt jacht op een kostelijk leven
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kan iemand soms vuur in zijn voorschoot nemen, Zonder dat hij zijn kleren schroeit;
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Of kan hij op gloeiende kolen lopen, Zonder dat hij zijn voeten brandt?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Zo vergaat het hem, die zich afgeeft met de vrouw van een ander: Niemand die haar aanraakt, komt er straffeloos van af.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Men veracht geen dief, zo hij enkel steelt, Om zijn maag te vullen, als hij honger heeft;
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Toch moet hij, eenmaal betrapt, zevenvoudig vergoeden, Alles geven wat hij in huis heeft.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Kortzichtig de man, die overspel pleegt met een vrouw: Wie zijn eigen ondergang wil, moet zo iets niet doen;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Schade en schande zal zo iemand belopen, Zijn slechte naam raakt hij nimmer meer kwijt.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Want de jaloezie van den man wekt de woede bij hem op, En op de dag van de wraak zal hij niemand ontzien;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Dan slaat hij op losgeld geen acht, Hij wil het niet, al biedt ge hem nog zo veel!