< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Ngeche 6 >