< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.