< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.

< Ngeche 6 >