< Ngeche 6 >

1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。

< Ngeche 6 >