< Ngeche 6 >
1 Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。