< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

< Ngeche 5 >