< Ngeche 5 >
1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol )
Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.