< Ngeche 5 >

1 Wuoda, chik iti malongʼo ne riekona, mondo iwinj maber puonj mago mopondo,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 eka isik kingʼeyo pogo tiend weche kendo dhogi norit rieko.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Nimar dho jachode wacho weche mamit ka mor kich, kendo wuoyone yom maloyo moo;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 to gikone okech ka kedhno kendo obith ka ligangla ma dhoge ariyo.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Tiendene ochomo kar tho, to ondamo mage ochiko bur tir. (Sheol h7585)
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
6 Ok opar ngangʼ yor ngima; yorene ogondore, to ok ongʼeyo kamano.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Omiyo koro un yawuota, winjauru, kik uwe gima awachonu.
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Bed mabor gi dhako ma kamano, kendo kik idhi machiegni gi dhoode,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 nono to jomoko nono ema inimi tekreni maber moloyo kendo higni magi norum e lwet joma ger,
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 nono to jomoko nono, ema nocham mwanduni kendo tichni matek nokony od ngʼat moro nono.
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 To e giko mar ngimani inichur achura, ka ringri gi dendi chamore rumo.
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 To iniwachi niya, “Mano kaka nasin gi puonj mar rieko! Mano kaka chunya nokwedo siem mane omiya kuom gik mane atimo ma ok nikare!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Ne ok anyal winjo kendo timo weche jopuonjna, kata chiko ita ni jopuonjna.
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Asechopo e giko mar kethruok marach e dier chokruok mangima.”
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Modh pi moa e dapigi iwuon, pi mamol moa e sokoni iwuon.
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Bende ber mondo soknigi omol ka oo oko e yore mag dala, kata aoregi mag pi e kuonde chokruok manie dier dala?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Ne ni gibedo magi iwuon kendo kik iriwgi gi joma galagala.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Sokoni mondo ogwedhi, kendo ibed mamor gi chiegi mane ikendo ka in wuowi.
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Ojaber ka mwanda, kendo olongʼo ka nyakech, thundene mad romi kinde duto, mad herane omaki moloyo.
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Wuoda, ere gima omiyo jachode dikaw paroni? Ere gima omiyo chie ngʼato nono dilombi?
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Yore mag dhano nenore ratiro e nyim Jehova Nyasaye, kendo onono kamoro amora ma odhiyoe.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Timbe mamono mag ngʼama jaricho obedone obadho mamake, tonde mag richone tweye matek.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Obiro tho nikech ok oyie mondo orieye, obayo yo nikech fupe maduongʼ.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.

< Ngeche 5 >